3月31日上午,由湖南师范大学外国语学院承办的2024中国翻译协会年会平行论坛“基于以人工智能驱动技术语言模型的理论研究:负责任的科学创新哲学途径”在长沙国际会议中心成功举办。本次论坛汇聚了国内外知名专家学者,共同探讨人工智能翻译技术对当代翻译文艺研究的启发与挑战,吸引了来自教育界、科技界以及翻译行业的代表等150余人参加。
我院德林欧乐教授(Ole Doering)作为召集人主持了论坛,并提出了负责任的人工智能驱动翻译技术的哲学框架。德林欧乐教授强调,人工智能翻译技术的发展应遵循伦理道德原则,确保技术的负责任使用,促进科学创新与人文关怀的和谐统一。
北京外国语大学刘立群教授深入阐释了“阐释学消歧——人工智能翻译方法论”。刘立群教授指出,人工智能翻译在处理语言歧义时存在挑战,需要发展新的理论和方法来提高翻译的准确性和可靠性。
其后,我院彭大卫教授(David Porter)分享了“中国动植物学名的人工智能翻译:词法懒惰的负担”。彭大卫教授通过大量案例分析与亲身拍摄的图片,探讨了动植物拉丁语学名、英文名和中文名翻译中引起的误解,思考人工智能在处理专业术语翻译时可能遇到的问题,并提出了可能的解决方案。
我院史蒂芬·哈特教授(Stephen Hart)以“拉丁美洲与中国:隐藏叙事与人工智能”为题,探讨了人工智能如何帮助揭示和传播不同文化背景下的叙事,促进跨文化交流和理解。
湖南大学设计学院Mohsen Jaafarnia教授发表了关于“语言设计在人工智能翻译中的作用”的演讲,强调了艺术设计也是一种特殊的翻译,艺术家经历了从巫师到翻译者的身份转变,这也意味着操纵方式与目的的时代变化。
我院吴漠汀教授(Martin Woesler)探讨了“人工智能在翻译和传播中国文学和历史中的作用”,他分析了人工智能如何助力中国文化的国际传播,以及在此过程中需要注意的问题和挑战。
最后,深圳火星语盟科技股份有限公司副总裁彭文武分享了“人工智能翻译行业外语人才培养的挑战与方向”,讨论了在人工智能时代,外语人才培养面临的新机遇和挑战。
我院阿米尔·汗教授(Amir Khan)通过提出批判性问题的方式来进行点评,并结合发言嘉宾的报告,展示出对未来人工智能翻译技术的发展趋势和应用前景的乐观态度。
本次论坛聚焦于人工智能翻译技术在不同学科领域的表现与哲学探索,旨在推动负责任的科学创新,促进人工智能翻译技术的健康、可持续发展。论坛的成功举办,为人工智能翻译技术的哲学价值提供了新的思路和方向,对于提升中国在全球语言服务行业中的竞争力和影响力具有重要意义。