(通讯员 刘明舒 侯紫怡)4月27日下午四点,我院“世界文学中的拉美和中国”系列学术讲座主旨讲座第三讲《塞萨尔·巴列霍(César Vallejo)——秘鲁与世界的诗人》于外国语学院515报告厅举行。本次讲座的主讲嘉宾是秘鲁塞萨尔大学豪尔赫·岸本教授(Jorge Kishimoto)。豪尔赫·岸本教授系塞萨尔大学秘鲁文学教授、瓦列霍·西姆普雷国际研究会创始人,致力于塞萨尔·瓦列霍的作品翻译与传播,主持将其作品翻译为20多种语言。
我校“潇湘学者”斯蒂芬·哈特教授(Stephen Hart)、比利时鲁汶大学荣誉教授西奥·德哈恩教授(Theo D’haen)、英国朴茨茅斯大学玛吉·鲍尔斯教授(Maggie Bowers)、西班牙语专业负责人邢鸿儒博士及全体西班牙语专业专任教师和各年级学生参与此次讲座。
岸本教授在讲座中介绍了塞萨尔·巴列霍,他是一位杰出的秘鲁民族诗人,也是20世纪世界文学中最重要的诗人之一。他认为“自传”是巴列霍作品的一个基本特征,并以此为引,介绍了塞萨尔·巴列霍的生平,许多学者和诗人都认为他的诗歌中保留了他自身苦难的印记。
岸本教授认为,巴列霍的诗歌影响了一代又一代的学者,他的作品被翻译成40多种语言,这反映了他作品的普遍性;同时,他的作品具有独创性和强烈的个人色彩。巴列霍作为一个来自世界文化大省的世界性作家,却没有放弃一丝一毫的独特性,他的安第斯性格是他最伟大的成就之一。
最后,岸本教授用一段极具诗意的话结束了他的讲座:“一位86年前就已经去世的诗人,却依然活着,激励着世界各地的诗人与他的作品对话,接受他的主题,质疑他的观点,同时站在他的肩膀上。他继续活着,无法死去,继续在每一首诗中呼吸……”
讲座结束,报告厅响起雷鸣般的掌声。在交流环节,斯蒂芬·哈特教授就巴列霍作品中心的悖论——“秘鲁属于世界,但也不属于世界”与岸本教授展开了热烈的讨论。邢鸿儒博士也向岸本教授与在场同学分享西班牙语专业2020级许彻、朱湘黔同学曾经翻译巴列霍诗歌的经历,岸本教授称赞我专业同学的翻译非常具有新意,是基于原作的一种创造性的文学改编。
此次讲座既有深度又有广度,讨论氛围热烈,取得了圆满成功。据悉,4月28日“世界文学中的拉美和中国”系列讲座主旨讲座第四讲《演绎不可能——魔幻现实主义的舞台改编》将在外国语学院613报告厅举行。